Das erste Buch der Chronik

Kapitel 23

1 Also machte4427 David1732 seinen Sohn1121 Salomo8010 zum Könige über Israel3478, da3117 er alt2204 und des Lebens satt7646 war.

2 Und3548 David versammelte622 alle Obersten8269 in Israel3478 und die Priester und Leviten3881,

3 daß man die Leviten3881 zählete von dreißig7970 Jahren8141 und1121 drüber; und ihre Zahl4557 war5608 von Haupt1538 zu Haupt, das starke Männer1397 waren, achtunddreißigtausend8083.

4 Aus welchen wurden vierundzwanzigtausend702 verordnet5329, die das428 Werk4399 am Hause1004 des HErrn3068 trieben, und sechstausend8337 Amtleute7860 und Richter8199

5 und viertausend702 Torhüter7778 und viertausend505 Lobsänger1984 des HErrn3068 mit Saitenspielen3627, die ich gemacht habe6213, Lob1984 zu singen.

6 Und4847 David1732 machte2505 die Ordnung4256 unter den Kindern1121 Levi3878, nämlich unter Gerson1648, Kahath6955 und Meran.

7 Die Gersoniten1649 waren: Laedan3936 und Simei8096.

8 Die Kinder1121 Laedan3936: der erste7218 Jehiel3171, Setham2241 und Joel3100, die drei7969.

9 Die Kinder1121 aber Simeis8096 waren: Salomith8019, Hasiel2381 und Haran2039, die drei7969. Diese waren die Vornehmsten unter den7218 Vätern1 von Laedan3936.

10 Auch waren diese Simeis8096 Kinder1121: Jahath3189, Sina2126, Jeus3266 und Bria. Diese vier702 waren auch Simeis8096 Kinder1121.

11 Jahath3189 aber war der erste7218, Sina2125 der andere8145. Aber Jeus3266 und Bria hatten nicht viel7235 Kinder1121, darum wurden sie für eines259 Vaters1 Haus1004 gerechnet.

12 Die Kinder1121 Kahaths6955 waren: Amram6019, Jezehar, Hebron2275 und Usiel5816, die vier702.

13 Die5769 Kinder1121 Amrams6019 waren: Aaron175 und5704 Mose4872. Aaron175 aber ward8334 abgesondert914, daß er geheiliget würde6942 zum Allerheiligsten6944, er und seine Söhne1121 ewiglich5704, zu räuchern6999 vor6440 dem HErrn3068 und zu dienen und zu segnen1288 in dem Namen8034 des HErrn ewiglich5769.

14 Und Moses4872, des Mannes376 Gottes430, Kinder1121 wurden genannt7121 unter der Leviten3878 Stamm7626.

15 Die Kinder1121 aber Moses4872 waren Gersom1647 und Elieser461.

16 Die Kinder1121 Gersoms1647: der erste7218 war Sebuel7619.

17 Die Kinder1121 Eliesers461: der erste7218 war Rehabja7345. Und Elieser hatte keine andern312 Kinder1121. Aber der Kinder1121 Rehabjas7345 waren viel7235 drüber.

18 Die Kinder1121 Jezehars waren: Salomith8019 der erste7218.

19 Die Kinder1121 Hebrons2275 waren: Jeria der erste7218, Amarja568 der andere8145, Jehasiel der dritte7992 und Jakmeam3360 der vierte7243.

20 Die Kinder1121 Usiels5816 waren: Micha4318 der erste7218 und Jesia der andere8145.

21 Die Kinder1121 Meraris4847 waren: Maheli4249 und Musi4187. Die Kinder1121 Mahelis4249 waren: Eleasar499 und Kis7027.

22 Eleasar499 aber starb4191 und hatte keine Söhne1121, sondern Töchter1323; und die Kinder1121 Kis7027, ihre Brüder251, nahmen5375 sie.

23 Die Kinder1121 Musis4187 waren: Maheli4249, Eder5740 und Jeremoth3406, die drei7969.

24 Das sind die4557 Kinder1121 Levi3878 unter ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Vornehmste der Väter1, die gerechnet wurden nach der Namen8034 Zahl6485 bei den Häuptern7218, welche taten6213 das Geschäft4399 des Amts5656 im Hause1004 des HErrn3068, von zwanzig6242 Jahren8141 und drüber.

25 Denn David1732 sprach559: Der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, hat seinem Volk5971 Ruhe5117 gegeben und wird zu Jerusalem3389 wohnen7931 ewiglich5769.

26 Auch unter den Leviten wurden gezählet der Kinder Levi3881 von zwanzig Jahren und drüber, daß sie die Wohnung4908 nicht tragen5375 durften mit all ihrem Geräte3627 ihres Amts5656,

27 sondern nach den letzten314 Worten1697 Davids1732,

28 daß sie stehen sollten4612 unter der Hand3027 der Kinder1121 Aaron175, zu dienen im Hause1004 des HErrn3068 im Hofe2691, und4639 zu den Kasten und zur Reinigung2893 und zu allerlei Heiligtum6944 und zu allem Werk5656 des Amts5656 im Hause1004 Gottes430

29 und4060 zum Schaubrot4635, zum Semmelmehl5560, zum Speisopfer4503, zu ungesäuerten4682 Fladen7550, zur Pfanne4227, zu Rösten7246 und zu allem Gewicht und Maß4884;

30 und zu stehen5975 des Morgens1242, zu danken3034 und zu loben1984 den HErrn3068; des Abends6153 auch also;

31 und alle Brandopfer5930 dem HErrn3068 zu opfern auf5927 die Sabbate7676, Neumonden2320 und Feste4150 nach der Zahl4557 und Gebühr4941 allewege8548 vor6440 dem HErrn3068,

32 daß sie warten8104 der Hut4931 an der Hütte168 des Stifts4150 und des Heiligtums6944 und der Kinder1121 Aaron175, ihrer Brüder251, zu dienen5656 im Hause1004 des HErrn3068.

Первая летопись

Глава 23

1 Когда Давуд состарился, он сделал своего сына Сулеймана царём Исраила.

2 Ещё он собрал всех вождей Исраила, а также священнослужителей и левитов.

3 Левиты в возрасте от тридцати лет и старше были пересчитаны. Их оказалось тридцать восемь тысяч человек.

4 Давуд сказал: – Пусть двадцать четыре тысячи из них следят за работой в доме Вечного, а шесть тысяч будут сановниками и судьями.

5 Четыре тысячи пусть будут привратниками и четыре тысячи пусть славят Вечного, играя на музыкальных инструментах, которые я для этого приготовил.

6 Давуд разделил левитов на три группы по сыновьям Леви – Гершону, Каафе и Мерари.

7 Из гершонитов: Ливни и Шимей.

8 Сыновья Ливни: Иехиил – первый, Зетам и Иоиль – всего трое.

9 Сыновья Шимея: Шеломот, Хазиил и Аран – всего трое. Они были главами семейств от Ливни.

10 Сыновья Шимея: Иахат, Зиза, Иеуш и Брия – всего четверо.

11 Иахат был первым, а Зиза – вторым, но у Иеуша и Брии было мало сыновей, и они считались одним кланом.

12 Сыновья Каафа: Амрам, Ицхар, Хеврон и Узиил – всего четверо.

13 Сыновья Амрама: Харун и Муса. Харун и его сыновья навсегда были избраны, чтобы освящать самую святую утварь, приносить жертвы Вечному, совершать перед Ним служение и всегда благословлять Его именем.

14 Сыновья пророка Мусы причислялись к роду Леви.

15 Сыновья Мусы: Гершом и Элиезер.

16 Сыновья Гершома: Шевуил был первым из них.

17 Сыновья Элиезера: Рехавия был первым. У Элиезера не было других сыновей, но у Рехавии было очень много сыновей.

18 Сыновья Ицхара: Шеломит был первым из них.

19 Сыновья Хеврона: первый – Иерия, второй – Амария, третий – Иахазиил и четвёртый – Иекамеам.

20 Сыновья Узиила: первый – Миха, а второй – Ишшия.

21 Сыновья Мерари: Махли и Муши. Сыновья Махли: Элеазар и Киш.

22 Элеазар умер, не родив сыновей: у него были только дочери. Их двоюродные братья, сыновья Киша, взяли их себе в жёны.

23 Сыновья Муши: Махли, Едер и Иеримот – всего трое.

24 Это потомки Леви по их семействам, главы семейств, которые были внесены в родословия поимённо и перечислены по отдельности – мужчины от двадцати лет и старше, которые несли службу в храме Вечного.

25 Ведь Давуд сказал: – Так как Вечный, Бог Исраила, даровал Своему народу покой и поселился в Иерусалиме навеки,

26 левитам больше нет нужды носить ни священный шатёр, ни утварь, которой пользуются во время служения в нём.

27 По последним указаниям Давуда перечислялись те из левитов, кому было от двадцати лет и выше.

28 Теперь левиты должны были помогать потомкам Харуна в службах храма Вечного: следить за дворами и комнатами, очищением всей священной утвари и исполнять другие обязанности при доме Всевышнего.

29 Они заботились о священном хлебе, о лучшей муке для хлебных приношений, о пресных коржах, о выпечке для приношения, о приношении, которое смешивается с маслом, и обо всех мерах объёма и веса.

30 Они должны были каждое утро благодарить и славить Вечного, и делать то же самое вечером,

31 и всякий раз, когда в субботы, праздники Новолуния и в установленные праздники Вечному приносилась жертва всесожжения. Они должны были служить Вечному постоянно в надлежащем количестве и так, как для них предписано.

32 Так они исполняли свои обязанности при шатре встречи и позже при храме Вечного, помогая своим собратьям, потомкам Харуна, в их служении.

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 23

Первая летопись

Глава 23

1 Also machte4427 David1732 seinen Sohn1121 Salomo8010 zum Könige über Israel3478, da3117 er alt2204 und des Lebens satt7646 war.

1 Когда Давуд состарился, он сделал своего сына Сулеймана царём Исраила.

2 Und3548 David versammelte622 alle Obersten8269 in Israel3478 und die Priester und Leviten3881,

2 Ещё он собрал всех вождей Исраила, а также священнослужителей и левитов.

3 daß man die Leviten3881 zählete von dreißig7970 Jahren8141 und1121 drüber; und ihre Zahl4557 war5608 von Haupt1538 zu Haupt, das starke Männer1397 waren, achtunddreißigtausend8083.

3 Левиты в возрасте от тридцати лет и старше были пересчитаны. Их оказалось тридцать восемь тысяч человек.

4 Aus welchen wurden vierundzwanzigtausend702 verordnet5329, die das428 Werk4399 am Hause1004 des HErrn3068 trieben, und sechstausend8337 Amtleute7860 und Richter8199

4 Давуд сказал: – Пусть двадцать четыре тысячи из них следят за работой в доме Вечного, а шесть тысяч будут сановниками и судьями.

5 und viertausend702 Torhüter7778 und viertausend505 Lobsänger1984 des HErrn3068 mit Saitenspielen3627, die ich gemacht habe6213, Lob1984 zu singen.

5 Четыре тысячи пусть будут привратниками и четыре тысячи пусть славят Вечного, играя на музыкальных инструментах, которые я для этого приготовил.

6 Und4847 David1732 machte2505 die Ordnung4256 unter den Kindern1121 Levi3878, nämlich unter Gerson1648, Kahath6955 und Meran.

6 Давуд разделил левитов на три группы по сыновьям Леви – Гершону, Каафе и Мерари.

7 Die Gersoniten1649 waren: Laedan3936 und Simei8096.

7 Из гершонитов: Ливни и Шимей.

8 Die Kinder1121 Laedan3936: der erste7218 Jehiel3171, Setham2241 und Joel3100, die drei7969.

8 Сыновья Ливни: Иехиил – первый, Зетам и Иоиль – всего трое.

9 Die Kinder1121 aber Simeis8096 waren: Salomith8019, Hasiel2381 und Haran2039, die drei7969. Diese waren die Vornehmsten unter den7218 Vätern1 von Laedan3936.

9 Сыновья Шимея: Шеломот, Хазиил и Аран – всего трое. Они были главами семейств от Ливни.

10 Auch waren diese Simeis8096 Kinder1121: Jahath3189, Sina2126, Jeus3266 und Bria. Diese vier702 waren auch Simeis8096 Kinder1121.

10 Сыновья Шимея: Иахат, Зиза, Иеуш и Брия – всего четверо.

11 Jahath3189 aber war der erste7218, Sina2125 der andere8145. Aber Jeus3266 und Bria hatten nicht viel7235 Kinder1121, darum wurden sie für eines259 Vaters1 Haus1004 gerechnet.

11 Иахат был первым, а Зиза – вторым, но у Иеуша и Брии было мало сыновей, и они считались одним кланом.

12 Die Kinder1121 Kahaths6955 waren: Amram6019, Jezehar, Hebron2275 und Usiel5816, die vier702.

12 Сыновья Каафа: Амрам, Ицхар, Хеврон и Узиил – всего четверо.

13 Die5769 Kinder1121 Amrams6019 waren: Aaron175 und5704 Mose4872. Aaron175 aber ward8334 abgesondert914, daß er geheiliget würde6942 zum Allerheiligsten6944, er und seine Söhne1121 ewiglich5704, zu räuchern6999 vor6440 dem HErrn3068 und zu dienen und zu segnen1288 in dem Namen8034 des HErrn ewiglich5769.

13 Сыновья Амрама: Харун и Муса. Харун и его сыновья навсегда были избраны, чтобы освящать самую святую утварь, приносить жертвы Вечному, совершать перед Ним служение и всегда благословлять Его именем.

14 Und Moses4872, des Mannes376 Gottes430, Kinder1121 wurden genannt7121 unter der Leviten3878 Stamm7626.

14 Сыновья пророка Мусы причислялись к роду Леви.

15 Die Kinder1121 aber Moses4872 waren Gersom1647 und Elieser461.

15 Сыновья Мусы: Гершом и Элиезер.

16 Die Kinder1121 Gersoms1647: der erste7218 war Sebuel7619.

16 Сыновья Гершома: Шевуил был первым из них.

17 Die Kinder1121 Eliesers461: der erste7218 war Rehabja7345. Und Elieser hatte keine andern312 Kinder1121. Aber der Kinder1121 Rehabjas7345 waren viel7235 drüber.

17 Сыновья Элиезера: Рехавия был первым. У Элиезера не было других сыновей, но у Рехавии было очень много сыновей.

18 Die Kinder1121 Jezehars waren: Salomith8019 der erste7218.

18 Сыновья Ицхара: Шеломит был первым из них.

19 Die Kinder1121 Hebrons2275 waren: Jeria der erste7218, Amarja568 der andere8145, Jehasiel der dritte7992 und Jakmeam3360 der vierte7243.

19 Сыновья Хеврона: первый – Иерия, второй – Амария, третий – Иахазиил и четвёртый – Иекамеам.

20 Die Kinder1121 Usiels5816 waren: Micha4318 der erste7218 und Jesia der andere8145.

20 Сыновья Узиила: первый – Миха, а второй – Ишшия.

21 Die Kinder1121 Meraris4847 waren: Maheli4249 und Musi4187. Die Kinder1121 Mahelis4249 waren: Eleasar499 und Kis7027.

21 Сыновья Мерари: Махли и Муши. Сыновья Махли: Элеазар и Киш.

22 Eleasar499 aber starb4191 und hatte keine Söhne1121, sondern Töchter1323; und die Kinder1121 Kis7027, ihre Brüder251, nahmen5375 sie.

22 Элеазар умер, не родив сыновей: у него были только дочери. Их двоюродные братья, сыновья Киша, взяли их себе в жёны.

23 Die Kinder1121 Musis4187 waren: Maheli4249, Eder5740 und Jeremoth3406, die drei7969.

23 Сыновья Муши: Махли, Едер и Иеримот – всего трое.

24 Das sind die4557 Kinder1121 Levi3878 unter ihrer Väter1 Häusern1004 und1121 Vornehmste der Väter1, die gerechnet wurden nach der Namen8034 Zahl6485 bei den Häuptern7218, welche taten6213 das Geschäft4399 des Amts5656 im Hause1004 des HErrn3068, von zwanzig6242 Jahren8141 und drüber.

24 Это потомки Леви по их семействам, главы семейств, которые были внесены в родословия поимённо и перечислены по отдельности – мужчины от двадцати лет и старше, которые несли службу в храме Вечного.

25 Denn David1732 sprach559: Der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, hat seinem Volk5971 Ruhe5117 gegeben und wird zu Jerusalem3389 wohnen7931 ewiglich5769.

25 Ведь Давуд сказал: – Так как Вечный, Бог Исраила, даровал Своему народу покой и поселился в Иерусалиме навеки,

26 Auch unter den Leviten wurden gezählet der Kinder Levi3881 von zwanzig Jahren und drüber, daß sie die Wohnung4908 nicht tragen5375 durften mit all ihrem Geräte3627 ihres Amts5656,

26 левитам больше нет нужды носить ни священный шатёр, ни утварь, которой пользуются во время служения в нём.

27 sondern nach den letzten314 Worten1697 Davids1732,

27 По последним указаниям Давуда перечислялись те из левитов, кому было от двадцати лет и выше.

28 daß sie stehen sollten4612 unter der Hand3027 der Kinder1121 Aaron175, zu dienen im Hause1004 des HErrn3068 im Hofe2691, und4639 zu den Kasten und zur Reinigung2893 und zu allerlei Heiligtum6944 und zu allem Werk5656 des Amts5656 im Hause1004 Gottes430

28 Теперь левиты должны были помогать потомкам Харуна в службах храма Вечного: следить за дворами и комнатами, очищением всей священной утвари и исполнять другие обязанности при доме Всевышнего.

29 und4060 zum Schaubrot4635, zum Semmelmehl5560, zum Speisopfer4503, zu ungesäuerten4682 Fladen7550, zur Pfanne4227, zu Rösten7246 und zu allem Gewicht und Maß4884;

29 Они заботились о священном хлебе, о лучшей муке для хлебных приношений, о пресных коржах, о выпечке для приношения, о приношении, которое смешивается с маслом, и обо всех мерах объёма и веса.

30 und zu stehen5975 des Morgens1242, zu danken3034 und zu loben1984 den HErrn3068; des Abends6153 auch also;

30 Они должны были каждое утро благодарить и славить Вечного, и делать то же самое вечером,

31 und alle Brandopfer5930 dem HErrn3068 zu opfern auf5927 die Sabbate7676, Neumonden2320 und Feste4150 nach der Zahl4557 und Gebühr4941 allewege8548 vor6440 dem HErrn3068,

31 и всякий раз, когда в субботы, праздники Новолуния и в установленные праздники Вечному приносилась жертва всесожжения. Они должны были служить Вечному постоянно в надлежащем количестве и так, как для них предписано.

32 daß sie warten8104 der Hut4931 an der Hütte168 des Stifts4150 und des Heiligtums6944 und der Kinder1121 Aaron175, ihrer Brüder251, zu dienen5656 im Hause1004 des HErrn3068.

32 Так они исполняли свои обязанности при шатре встречи и позже при храме Вечного, помогая своим собратьям, потомкам Харуна, в их служении.